CRISPY

nuestros servicios

image_about image_about
#Traducciones públicas

Son documentos cuya traducción a otro idioma tiene valor legal y deben ser presentados ante entidades u organismos judiciales, públicos, institucionales, administrativos, y que requieren que sean elaborados por un Traductor Público Matriculado, que con su sello y firma, brinda un aval de fidelidad acerca del contenido del texto traducido. Todos los traductores públicos habilitados se encuentran inscriptos en el registro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

¿Cuándo se requieren Traducciones Públicas?

Diferentes organismos públicos, estrados judiciales, embajadas e instituciones suelen exigir traducciones públicas de documentos personales, oficiales o legales.

¿Cuándo se requieren Traducciones Públicas?
  • Partidas de Nacimientos
  • Poderes
  • Certificados de estudio (título, diploma, analítico)
  • Documentos de identidad
  • Licencias
  • Actas Notariales
  • Sentencias judiciales
  • Antecedentes Penales
  • Actas de Defunción
  • Partidas de Nacimientos
  • Poderes
  • Certificados de estudio (título, diploma, analítico)
  • Documentos de identidad
  • Licencias
  • Actas Notariales
  • Sentencias judiciales
  • Antecedentes Penales
  • Actas de Defunción
image_about image_about
#Traducciones técnicas y literarias

Las traducciones Comerciales, Técnicas y Literarias requieren del manejo de terminología específica y ciertos conocimientos del tema en cuestión. Para tal fin, contamos con el apoyo de profesionales no sólo del idioma sino también de las distintas áreas del conocimiento como por ejemplo: medicina, ingeniería, informática, comunicaciones, educación, marketing, comercio exterior, economía y finanzas, contabilidad, medioambiente, etc.

Plazo y forma de entrega

Nuestra empresa trata de ajustarse a las necesidades del cliente y hacemos traducciones urgentes, siempre teniendo en cuenta la extensión y complejidad del material.La modalidad de entrega de los trabajos puede ser impresa o electrónica. En caso de que nuestros clientes se encuentren lejos de la Ciudad de Buenos Aires, ofrecemos el servicio de envío del material por correo privado ya sea al interior del país así como también a otros países.

Solicitud de Presupuesto

Podrá remitirnos copia de los originales por correo electrónico

mmoschetti@serviciodetraducciones.com
Traducciones Públicas

Deberá disponer de los originales, que le devolveremos co-sellados a la Traducción Pública (como exige la ley) al concluir el trabajo.

Consultas

(54-11) 4371-6950
(54-11) 4372-9744
Urgencias (54-11) 4372-9744

image_about image_about
#Interpretaciones

Aunque el término interpretación muchas veces se confunde con el de traducción, existen importantes diferencias entre ambos conceptos, ya que traducir no es interpretar. Interpretar, es traducir pero verbalmente. Las técnicas y capacidades para una y otra actividad son diferentes. En la traducción, lo importante es el significado de las palabras en el contexto que se utilizan; mientras que en una interpretación, uno debe ir directamente al concepto o idea que se quiere expresar y despojarse de las palabras y de la forma. Para ambas actividades, el bilingüismo es sólo una de las tantas otras competencias necesarias para traducir o interpretar satisfactoriamente ya que esta capacidad no garantiza una buena traducción o interpretación. Un buen intérprete debe tener una buena comprensión de audio, a la vez que aptitudes oratorias y buen manejo interpersonal.

Para la difícil tarea de interpretar, contamos con colaboradores expertos en interpretación tanto simultánea como consecutiva para situaciones en las que existen barreras idiomáticas que impiden la comunicación, como por ejemplo, TRADUCCIONES en el Registro Civil en caso de matrimonios, unión convivencial, reconocimiento de hijos naturales, trámites de inscripción, para inmigrantes, etc.

Los 4 tipos de interpretación son:
  • Simultánea el intérprete escucha al orador original y con una diferencia de 3 a 5 segundos, transmite de manera oral en otro idioma, el contenido del mensaje original.
  • Consecutiva el intérprete espera que el orador realice una pausa para luego transmitir el contenido del mensaje en otro idioma.
  • Certificados de estudio (título, diploma, analítico)
  • De enlace el intérprete recibe el mensaje en el idioma A y lo pasa al B y viceversa.
  • A la vista la interpretación parte de un texto escrito que el intérprete debe transmitir o explicar en el otro idioma.
  • Susurrado el intérprete de la versión del idioma original de manera simultánea y en voz baja a un grupo muy reducido de personas.
Tareas de interpretación más frecuentes
  • Congresos, seminarios, charlas
  • Talleres dictados por extranjeros
  • Interpretación en Registro Civil (matrimonios y reconocimiento de hijos naturales)
  • Interpretación en Escribanías (compra-venta de inmuebles, otorgamiento de poderes, redacción de minutas).
  • Traducciones a la vista de documentos que se envían vía mail o fax.
  • Acompañamiento a extranjeros en trámites, compra-venta de inmuebles/ vehículos, transacciones.
  • Interpretaciones en mesas de negociaciones..
  • Interpretación en Juzgados en el ámbito Penal y Económico cuando el detenido desconoce el idioma nacional.
image_about image_about
#Servicios especiales
Certificamos la firma por Ud

Junto con la traducción, le brindamos la posibilidad de encargarnos de llevar el documento para la certificación de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos, trámite que realizamos en tan sólo 24 horas o en el momento y sin costo adicional (sólo deberá abonar la tarifa de Certificación de firma que establece el Colegio de Traductores). De esta manera, nuestros clientes ahorran dinero y el tiempo que implica concurrir dos veces al Colegio de Traductores para dejar el documento y luego obtener la certificación. En todos los casos, nuestra empresa no cobra una tarifa extra por este servicio, simplemente permite que Ud. pague por la traducción y por la certificación del Colegio en un mismo lugar y así ahorrando tiempo.

Para todo el interior del país

La disponibilidad de traductores de idiomas que no son tan usuales (Chino, Ruso, Serbio, Ucraniano) es difícil de conseguir en el interior del país. Para ello, las personas que viven en otras provincias pueden enviar su documentación para traducir por correo junto con un depósito de anticipo que incluye: traducción, certificación de firma y envío. Antes del envío final el cliente depositará la totalidad del saldo. Para hacer una consulta haga clic aquí o comuníquese al (54-11) 4371-6950 ó (54-11) 4372-9744. (11) 1544472823.

Por correo

La modalidad de entrega de los trabajos puede ser impresa o electrónica. En caso de que nuestros clientes se encuentren lejos de la Ciudad de Buenos Aires, ofrecemos el servicio de envío del material por correo privado ya sea al interior del país como así también a otros países.

On-line

Nuestros clientes de todo el país y del mundo tienen la posibilidad de requerir servicios de traducciones de textos en diferentes idiomas a través de Internet.

Door 2 Door

El servicio “puerta a puerta” consiste en el retiro y entrega del documento traducido por parte del staff de nuestra compañía dentro del radio de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

image_about image_about
#Traducciones técnicas y literarias
Tareas de interpretación más frecuentes

Se necesita:

  • Fotocopia de todas las hojas (especialmente la primera) donde consta la foto y los datos personales.
  • Fotocopia de la hoja que contiene visa de la última entrada al país.
  • Certificación de la firma de traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Traducción de documentación para tramitar ciudadanías

Nota importante: el trámite difiere para cada país.

ITALIA
  • Traducción de las ACTAS de Nacimiento, Matrimonio, Defunción, etc. del ESPAÑOL al ITALIANO con sello de fecha anterior a los 10 años.
  • En caso de mediar un divorcio, en el mismo debe constar que existe una SENTENCIA FIRME.
  • No es necesaria la certificación de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ya que nuestros traductores tienen la firma registrada en el Consulado de Italia.
PORTUGAL o BRASIL
  • Traducción de las ACTAS de Nacimiento, Matrimonio, Defunción, etc. del ESPAÑOL AL PORTUGUÉS.
  • En caso de mediar un divorcio, en el mismo debe constar que existe una SENTENCIA FIRME.
Traducción de Certificados de Estudio
  • Para este tipo de traducción, sólo sirven los DOCUMENTOS ORIGINALES.
  • Es muy común que adolescentes o adultos realicen estudios en el extranjero que luego quieren hacer valer en nuestro país. Para ellos es necesario traducirlos al español por un Traductor Público.
  • El documento debe contar con la APOSTILLA o APOSTILLE del país de origen del documento. Por ejemplo: UN CERTIFICADO ANALÍTICO (donde se encuentran las materias con sus respectivas calificaciones) por ejemplo: Estudio de nivel secundario “HIGH SCHOOL” el NIVEL 12 realizado en el ESTADO DE CALIFORNIA de EE.UU. debe contar con la Apostilla del Estado de California que certifique la firma obrante en el certificado.
  • Lo mismo sucede con los DIPLOMAS. En este caso ES NECESARIA la certificación de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires donde todos nuestros traductores tienen la firma registrada.
  • Cuando la traducción es del español al idioma extranjero, la traducción es el último trámite a cumplimentar. Debe colocarse primero la APOSTILLA.
  • El documento original debe contar con todos los sellos, incluida la APOSTILLA (El sello o certificación del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto de la República Argentina). En este caso, la certificación de la firma del traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es optativa.
Traducción de Partidas de Nacimiento
  • Para este tipo de traducción, sólo sirven los documentos ORIGINALES. Por ejemplo: UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO del ESTADO DE CALIFORNIA de EE.UU. debe contar con la Apostilla del Estado de California que certifique la firma obrante en el certificado.
  • Si la traducción es del español al idioma extranjero (ver pasos similares a los del trámite de Ciudadanía).
Traducción de todo tipo de documentos
  • Antecedentes penales
  • Poderes
  • Sentencias de divorcio
  • Certificados de Título del Automotor
  • Conocimientos de embarque
  • Escrituras
  • Exhortos Judiciales
  • Testamentos
  • Cartas de Recomendación
    … y hasta los más insólitos como traducción de certificados de salud de mascotas, etc.